La derja ou l’algérien est une langue à part entière qui est le plus grand garant de l’existence d’une identité algérienne palpable mais surtout unique et unifiée. Elle constitue donc une langue dont l’Algérien est fier puisqu’elle relève directement de son identité. Le discours épilinguistique à analyser est d’une "tendance homogénéisante, [qui] désigne tout discours unifiant et par là excluant l’autre et sa langue. Ce type de discours prône la singularité du soi et accentue ses frontières, sa différence par rapport à l’autre".
Elle est la langue où l’algérien a une certaine sécurité linguistique mais sans entrer dans les détails des variétés de celle-ci.
La derja n’est pas seule dans le paysage linguistique algérien. Les discours épilinguistiques à 'tendance hétérogénéisante sont essentiellement des discours incluant l’autre et valorisant la mobilité des frontières entre les langues.'
Comme l’intitulé d'une récente recherche réalisée par des Algériens le stipule, elle s'est basée sur un corpus numérique, un web-corpus. Il est constitué essentiellement des réponses à la publication d’une vidéo dans laquelle le journaliste demande aux interviewés de répondre à la question "ki traversi la route tchouf à droite à gauche wala tavanci direct" et leur demande ensuite ce qu’ils remarquent à propos de la langue qu’il a utilisée. Les commentaires qui ont suivi la vidéo ont été déclenchés par l’indignation face au journaliste qui fait sortir au grand jour la derja comme un mélange où le français prévaut.
En effet, dans cette phrase il y a un sacré mélange de langage courant arabe et de français. Seul un Algérien peut comprendre que cela veut dire 'quand tu traverses la route tu regardes à droite à gauche ou tu avances directement ?'
- ki : "lorsque"
- traversi : traverses en français arabisé (si voulant dire ici "tu")
- la route : français
- tchouf : tu vois en arabe
- à droite à gauche : français. Même quand on roule le R, ça reste du français…
- wala : ou alors
- tavanci : tu avances en français arabisé
- direct : directement.
En arabe pur d’Algérie, il aurait fallu dire : 'ki tuaadi fi el trig, tchouf min el yamine ou el yossra wala taadi bachara !? ' en arabe, كي تعدِ في الطريق تشوف من اليمين و اليسارة ولة توعدِ باشرة ؟