Il existe plusieurs polémiques autour de la retranscription du nom du prophète de l'Islam, Que la Paix et la Bénédiction soient sur Lui, en langue française ou anglaise. En français, le prénom du prophète a été retranscrit en "Mahomet". En anglais, il est courant de voir "Muhamet". En arabe, le prénom du prophète connait de nombreuses variantes telles que : Mohammed, Mohammad, Muhammad, Mahmoud, Mahmod, Mahmood, Ahmad, Ahmed, Ahmid. Le nom complet du prophète était Abū al-Qāsim Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāshim. Alors qu’est-ce qui est correct, qu'est-ce qui devrait être évité, et pourquoi toutes ces variantes ?
L’origine du nom Muhammad est arabe
Le prénom Muhammad est un nom arabe et l'un des prénoms préférés des Arabes car c'est le nom du Prophète, que la paix et les bénédictions soient sur lui, et ce prénom signifie "celui qui a de bonnes et louables qualités". Le nom du Messager de Dieu est mentionné 4 fois dans le Coran. Il y a aussi une sourate dans le Coran – la sourate 47 – qui porte le nom de sourate de Muhammad.
Muhammad se caractérise par de belles qualités et une bonne morale, donc celui qui donne ce nom à son fils est une personne qui connaît et aime le Messager, et élève son fils selon sa morale. De plus, la personne qui porte le nom de Muhammad deviendra forcément une personne sage, polie, respectueuse et honnête.
La prononciation varie d’un pays arabe à un autre, c'est pour cela que le prénom du prophète en arabe connaît autant de variantes.
La translittération en français et en anglais
Comment translittérer le prénom du Prophète? Selon nous, pour nous rapprocher le plus possible de la langue arabe, il faudrait l’écrire Muhammad en anglais comme il est habituellement retranscrit en phonétique – car en anglais le U se prononce OU – mais il pourrait être retranscrit "Mouhammed" en français. Les Français l’ont francisé en "Mahomet" et les Anglo-saxons l’ont anglicisé en "Muhamet". La plupart des Arabes non anglophones optent pour la translittération de "Mohamed".
Les Français utilisent le prénom Mahomet
Depuis plusieurs siècles, le prénom du prophète en français se dit "Mahomet". C’est une retranscription qui a pour but de permettre au locuteur francophone de pouvoir mieux s’approprier sa diction, avec des sonorités et des syllabes qui sont plus pratiques dans la langue française. Partant du principe que Muhammad est plus difficile à prononcer en français que sa version occidentalisée, cela peut donc se comprendre. Cependant, des écrivains français ou européens arabophones ont utilisé ce prénom alors qu’ils étaient parfaitement capables de prononcer Muhammad, en arabe, correctement. Il en est ainsi de Marcel Morand, Marcel Duclos, Louis Milliot, Gaudefroy-Demombynes, Henry Lammens, Pesle, Perron, Charbonneau, Fagnan, Sautayra, Emile François Gauthier… Ces auteurs, pour la plupart français étaient des arabisants, c’est-à-dire qu’ils maîtrisaient la langue arabe.
Il est à noter que même des auteurs arabes, lorsqu’ils traduisent leurs écrits arabes en français et qu’ils sont également francophones, écrivent "Prophète Mahomet" au lieu de "Prophète Muhammad".
Il y a d’ailleurs un avantage à utiliser en français le prénom "Mahomet", il réside dans le fait qu’il ne peut pas être confondu avec celui de quelqu’un d’autre que le Prophète lui-même. Le prénom "Mahomet", dans la langue française, ne peut que désigner le prophète. "Mohammed" est un prénom très répandu dans le monde arabe ; et à moins que l’interlocuteur français dispose d’une certaine érudition ou d’une éducation musulmane, il pourrait le confondre avec une personne, ne pas forcément comprendre qu’il s’agit du prophète de l’Islam. Par ailleurs, il ne faut pas s’étonner qu'un non musulman ne prononce pas, suivi du nom "Mahomet", la formule d'eulogie respectueuse "Que la Paix et la Bénédiction soient sur Lui.".
Pourquoi Mahomet en français est polémique?
Pour de nombreux musulmans, "Mahomet" serait une traduction malveillante, qui a pour but de heurter, de manquer de respect à l’Islam et ses adeptes. Certains veulent voire une ressemblance entre le nom "Mahomet" et "Baphomet". Ce dernier est un nom donné par certains occultistes du 19ᵉ siècle à l'idole satanique mystérieuse. Cela induirait le fait que les musulmans seraient alors des adorateurs du Diable, ce qui est inacceptable et insultant. Porter atteinte au prophète, pour un musulman, c'est porter atteinte au sacré. Nous vous conseillons, pour approfondir ce point, cet article et celui-ci.
Autrement, voici une recommandation simple pour tout profane; il faut savoir qu’un non musulman qui userait du prénom de "Mahomet" seraient soupçonné d’être malveillant et irrespectueux. Ainsi pour marquer votre bienveillance, votre respect à l’égard des musulmans et de l’Islam, vous êtes aimablement invités à utiliser Muhammad plutôt que "Mahomet".
Pour d’autres, il serait préférable que les francophones arrêtent d’utiliser "Mahomet" pour simplement utiliser "Mohamed" ou bien "Mohammed". Ce serait mieux prononcé par les francophones et éviterait une autre malveillance, celle de dire que le prophète serait "fou". En effet, un francophone va avoir tendance à prononcer la dernière syllabe Muham-mad comme "mad" en anglais, désignant la folie ou la démence.
Par ailleurs, et ceci est plutôt à l'attention des musulmans, bien que la malveillance existe, il est important de ne pas soupçonner son prochain sans preuve et accorder à son interlocuteur le bénéfice du doute. Et puis les chrétiens appellent leur prophète "Jésus" pour les francophones, "Jesus" [Prononcé Djésousse] pour les anglophones, "Jesus" pour les hispanophones [Prononcé Résousse] mais les Arabes l’appellent "Issa". Nous n’avons pourtant jamais entendu un chrétien reprocher à un musulman d’appeler leur prophète ainsi.